ضرب المثل عربی الف
ضرب المثلهای عربی و متراف آن بهفارسی
ا - ب - ت - ث - ج - ح - خ - د - ذ - ر - ز - س - ش - ص - ض - ط - ظ - ع - غ - ف - ق - ک - گ - ل - م - ن - و - ه - ی
[ویرایش] الف
- أباد الله خضراءهم
- ابدء بِنَفسک
- ترجمه: «از خود آغاز کن!»
- مترادف: «اول خویش سپس درویش.»
- ابذل لصديقك دمك ومالك
- إبرة في كومة قش
- أبرد من الثلج
- أبصر من الوطواط
- أبصر من زرقاء اليمامة
- ترجمه: «دوربینتر از زرقاء.»
- تمثیل: «ای خداوندی که گر روی تو اعمی بنگرد// از فروغ روی تو بیناتر از زرقا شود.» قطران تبریزی
- شرح: «زرقاء نام زنی از عرب است که از مسافتی بعید میدیدهاست.» امثال و حکم - دهخدا
- أبصر من غراب
- ترجمه: «دوربینتر از کلاغ.»
- أبطأ من سلحفاة
- أبعد من الثريا
- اَبقضالاَشیا عندیالطلاق
- مترادف: «تو برای وصل کردن آمدی// نی برای فصل کردن آمدی» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «بود سوزن بهاز تیغ برنده// که این دوزنده آمد آن درنده»
- أبكى من يتيم
- أبلغ من قس بن ساعدة
- أبيع من إخوة يوسف
- أتب من أبي لهب
- أتبع من الظل
- اتق شَر مِن اَحسنت اِلیه
- ترجمه: «از زیان و آسیب آنکه بدو نیکویی کردهای پرهیز کن.» امثال و حکم - دهخدا
- تمثیل: «گفت حق است این ولی ای سیبویه// اتق شر من احسنت الیه» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «سزای نیکی بدی است.»
- مشابه: «با هرکه دوستی خود اظهار میکنم// خوابیدهدشمنی است که بیدار میکنم»
- اتقوا فِراسَةالمؤمِن
- اتقوا مِن غَضَب الحَلیم
- اتقو مِن مَواضِع التهم
- ترجمه: «از بهتانگاهها اجتناب ورزید» امثال و حکم - دهخدا
- مترادف: «جایی منشین که چون نهی پای// تهمتزده خیزی از چنان جای// صوفی که رود بهمجلس می// وقتی بچکد پیاله بر وی// چون شهره شود عروس معصوم// پاکی و پلیدیش چهمعلوم» امیر خسرو
- مترادف: «چو من خلوتنشین باشم تو مخمور// زتهمت، رأی مردم که شود دور» نظامی
- اتَّكَلْنا منه على خُصٍّ
- الاتحاد قوة
- اترك الشر يتركك
- اتسع الخرق على الراقع
- اتق الأحمق أن تصحبه إنما الأحمق كالثوب الخلق كلما رقعت منه جانبا صفقته الريح وهنا فانخرق
- أثبت من الوشم
- أثقل من جبل
- أجبن من نعامة
- اجتنب مصاحبة الكذاب فإن اضطررت إليه فلا تُصَدِّقْهُ
- اجع کَلبَک یتعبک
- اجلس حيث يُؤْخَذُ بيدك وَتُبَرُّ ولا تجلس حيث يؤخذ برجلك وتُجَرُّ
- أجهل الناس من كان على السلطان مدلا وللإخوان مذلا
- أجود من حاتم
- احذر الأحمق واحذر وُدَّهُ (إنما الأحمق كالثوب الْخَلَق)
- احذر عدوك مرة وصديقك ألف مرة فإن انقلب الصديق فهو أعلم بالمضرة
- احذر مباسطةالملوک
- ترجمه: «از بساط پادشاهان دوری کن»
- مترادف: «از صحبت پادشه بپرهیز// چون پنبهٔ نرم زآتش تیز» نظامی
- أحذر من غراب
- ترجمه: «ترسندهتر از کلاغ» امثال و حکم - دهخدا
- تمثل: «بودم حذور همچو غرابی برای آنک// همچون غراب جای گرفتم در این خراب» مسعود سعد سلمان
- احذروا من لا يرجى خيره ولا يؤمن شره
- أحر من الجمر
- إحراق طيبا
- أحرس من كلب
- أحرص من نملة
- أحزن من الخنساء على صخر
- اَحسَنالشعر، یا اعذبالشعر اکذبه
- أَحْسِنْ إلي الناس تستعبد قلوبهم
- اُحْسِن اٍلي مِن اساء
- أحضر الناس جوابا من لم يغضب
- احفر بئرا وَطُمَّ بئرا ولا تُعَطِّلْ أجيرا
- احفظ قرشك الأبيض ليومك الأسود
- أحكم من لقمان
- أحمد البلاغة الصمت حين لا يَحْسُنُ الكلام
- احمق من هبنقه
- ترجمه: «احمقتر از هبنقه»
- شرح: هبنقه از حمقای مشهور عرب است که وقتی گردنبندی بهخود آویخت. پرسیدند: این تورا بهچهکار است؟ گفت: تا با دیگران عوض نشوم.»
- أحن من الأم على أولادها
- آخ الأْكْفاءَ وداه الأعداءأخوك من صَدَقك لا من صدّقك
- أخاك أخاك إن مَنْ لا أخا له كَساعٍ إلى الهيجا بغير سلاح
- اختر أهون الشرين
- اختلط حابلهم بنابلهم
- آخر الحياة الموت
- آخر العنقود
- اخطب لابنتك ولا تخطب لابنك
- أَخْفَقَ حالب التيس
- أخوك من صدقك النصيحة
- ترجمه: «برادر تو آنکس باشد که تورا پند دهد»
- مترادف: «برادر تو آنکس باشد که عیب تو از تو نپوشد» امثال و حکم - دهخدا
- أخون من ذئب
- ادبالنفس خیر من ادبالدرس
- ترجمه: «ادبی که در نهاد مرد باشد نیکوتر از ادبی است که از راه درسخواندن کسب شود.»
- مشابه: «بربسته دگر باشد و بررسته دگر»
- تمثل: «ملک بربسته چنان باشد ضعیف// ملک بررسته چنان باشد شریف» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: فطری و طبیعی از مصنوعی بهتر است.
- ادخلوالبیوت من ابوابها
- ترجمه: «از در خانهها وارد منازل شوید»
- مشابه: «کار را از راه درست انجام دهید»
- تمثل: «گر همی جویید دُر بیبها// ادخلوالابیات من ابوابها» جلالالدین محمد بلخی
- معنی: هرکاری را باید از راه و طریق مخصوص بهخود آغاز نمود.
- أَدّى قدراً مستعيرها
- أدنى من حبل الوريد
- إذا أتاك أحد الخصمين وقد فُقِئَتْ عينه فلا تقض له حتى يأتيك خصمه .فلعله قد فُقِئَتْ عيناه
- إذا أردت أن تطاع فأمر بما يستطاع
- إذا الشعب يوما أراد الحياة فلا بد أن يستجيب القدر
- إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه فكل رداء يرتديه جميل
- إذا أنت أكرمت الكريم ملكته وإن أنت أكرمت اللئيم تمردا
- إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى ظمئت وأي الناس تصفو مشاربه
- إذا بلغ الرأي المشورة فاستعن بحزم ناصح أو نصيحة حازم
- إذا تخاصم اللصان ظهر المسروق
- إذا تفرقت الغنم قادتها العنز الجرباء
- إذا تكلمت بالكلمة ملكتك وإذا لم تتكلم بها ملكتها
- إذا تم العقل نقص الكلام
- إذا تمنيت فاستكثر
- إذا تولى عقداً أحكمه
- إذا جاء الحين حارت العين
- إذا حان القضاء ضاق الفضاء
- إذا حضر الماء بطل التيمم
- إذا دببت على المنسأة من هرم فقد تباعد عنك اللهو والغزل
- إذا ذكرت الذئب فأعد له العصا
- إذا ذكرت الذئب فخذ الحذر
- إذاذل مولى فهو ذليل
- إذا رأيت نيوب الليث بارزة فلا تظنن أن الليث يبتسم
- إذازل العالِمُ زل بزلته العالَمٌ
- ترجمه: «پایلغز دانشمندان پایلغز جهان است» امثال و حکم - دهخدا
- مشابه: «هرچه بگندد نمکش می زنند// وای بهوقتی که بگندد نمک»
- إذا ساء فعل المرء ساءت ظنونه
- ترجمه: «تبهکاران بدگمان باشند» امثال و حکم - دهخدا
- إذا سأل ألحف وإن سئل سوّف
- إذا سلمت من الأسد فلا تطمع في صيده
- إذا سمعت الرجل يقول فيك من الخير ما ليس فيك فلا تأمن أن يقول فيك من الشر ما ليس فيك
- إذا صدأ الرأي أصقلته المشورة
- إذا صُنْتَ المودة كان باطنها أحسن من ظاهرها
- إذا ضربت فأوجع فإن الملامة واحدة
- إذا ظلمت من دونك فلا تأمن عقاب من فوقك
- إذا عُرِفَ السبب بطل العجب
- إذا غامَرْتَ في شرف مروم فلا تقنع بما دون النجوم
- إذا فرغ الفؤاد ذهب الرقاد
- إذا قصرت يدك عن المكافأة فليصل لسانك بالشكر
- إذا قل ماء الوجه قل حياؤه (ولا خير في وجه إذا قل ماؤه)
- إذا كان الصبر مُرًّا فعاقبته حلوة
- إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
- إذا كنت تدري فتلك مصيبة وإن كنت لا تدري فالمصيبة أعظم
- إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة
- إذا كنتَ ذا رأىٍ فكن ذا مشورة فإن فساد الرأي أن تترددا
- إذا كنت سنداناً فاصبر وإذا كنت مطرقة فأوجع
- إذا كنت في كل الأمور معاتبا صديقك لم تلق الذي لا تعاتبه
- إذا لم يكن إلا الأَسِنَّةُ مركبا فلا رأي للمضطر إلا ركوبها
- إذا لم ينفعك البازي فانتف ريشه
- إذا نُصِرَ الرأي بطل الهوى
- إذا هَبَّتْ رياحك فاغتنمها
- اذالم تستحي فأفعل ما تشاء
- أذل البخل أعناق الرجال
- أراق ماء وجهه
- أرخص من التمر في البصرة
- أرسل حكيما ولا توصه
- مترادف: «حکیم را بهوصیتکردن حاجت نیست» قرةالعین
- أرفع من السماء
- أرق من النسيم
- أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
- أريق من ماء شبابه
- ازرع كل يوم تأكل
- أزهى من طاووس
- أساء سمعا فأساء إجابة
- أسبق من الأجل
- أسبق من الأفكار
- استر عورة أخيك لما يعلمه فيك
- استقبال الموت خير من استدباره
- استندت إلى خصٍ مائلٍ
- استنوق الجمل
- أسد عليَّ وفي الحروب نعامة
- أسرع من البرق
- أسرع من الريح
- أسرع من الطرف
- أسرع من سهم
- أسقط في يده
- أسمع جعجعة ولا أرى طحنا
- الإشارات تُغْني اللبيب عن العبارات
- أشأم من البسوس
- أشأم من طویس
- ترجمه: «بدشگونتر از طویس»
- تمثل: «بلی شومتر از طویسی که فعلت// همی رخنه در حکم فرقان نماید» ادیب پیشاوری
- شرح: «طویس نام مخنثی از عرب است که بهشومی و نافرخندگی مشهور بوده و او خود میگفتهاست، ای مردمان مدینه تا من زنده باشم خروج دجال و دابه را چشم دارید و چون بمیرم دل آسوده کنید... ساعتی که مادر مرا بزاد پیامبر خدای از جهان بشد و گاهی که از شیر بازگرفت ابیبکر فرمان یافت. و بدان روز که به حد مردان رسیدم عمر را بکشتند. و در شب کدخدایی من عثمان به قتل رسید.» امثال و حکم - دهخدا
- اشتدي يا أزمة تنفرجي
- أشجع من ديك
- أشجى من حمامة
- أشد الجهاد مجاهدة الغيظ
- أشد الفاقة عدم العقل
- اشكر من أَنْعَمَ عليك وأَنْعِمْ على من شكرك
- أشم من نعامة
- أشهر من النار على الْعَلَمِ
- اصبر تنل
- اصبر قليلا فبعد العسر تيسير وكل أمر له وقت وتدبير
- اصبر لكل مُصِيبةٍ وتجلًّدِ واعلم بأن الدهر غير مُخَلَّدِ
- أصبر من حمار
- أصحاب العقول في نعيم
- أصحابي كالنجوم بأيهم اقتديتم اهتديتم
- أصفى من الدمعة
- إصلاح الموجود خير من انتظار المفقود
- أصنع من دود القز
- اضحك يضحك العالم معك وابك تبك وحدك
- اِضْرِبْ ما دام الحديد حامياً
- أضعت شاة جعلت الذئب حارسها أما علمت بأن الذئب حراس
- أضيع من قمر الشتاء
- أضيقالأمر أدناه اليالفرج
- ترجمه: «هرچند کار تنگتر بهگشایش نزدیکتر»
- مترادف: «تا پریشان نشود کار بهسامان نشود»
- مشابه: «کی شود بستان و کشت و برگ و بر// تا نگردد نظم آن زیر و زبر» جلالالدین محمد بلخی
- مشابه: «نروید هیچ تخمی تا نگندد// نهکاری برگشاید تا نبندد» نظامی
- أضيق من ثقب الإبرة
- اطلب تظفر
- اطلب من العلوم علماً ينفعك ينفي الأذى والعيب ثم يرفعك
- اطلبوا العلم من المهد إلىاللحد
- مترادف فارسی: «زگهواره تا گور دانش بجوی»
- اطلبوا العلم ولو بالصين
- ترجمه: «دانش را اگرچند در چین باشد بجویید»
- اقتباس: «در پی علم دین بباید رفت// اگرت تا به چین بباید رفت» اوحدی
- تمثیل: «هست آن پر در نگارستان چین// اطلبوا العلم ولو بالصین ببین» عطار نیشابوری
- أطمع من أشعب
- أطهر الناس أعراقاً أحسنهم أخلاقاً
- أطوع له من يمينه
- أطول من ليل الشتاء
- أطول من يوم الفراق
- أظلم من أفعى
- أظلم من الليل
- أعدّوا لكلب السوء كلبا يعادله
- أعدل الشهود التجارب
- أعدل من الميزان
- أعرف الناس بالله أرضاهم بما قسم الله له
- اعرف صاحبك واتركه
- أعز مكان في الدنا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
- أعز من الولد ولد الولد
- أعزب دهر ولا أرمل شهر
- أعط الخبز لخبازه ولو أكل نصفه
- أعط القوس باريها
- ترجمه: «کمان را بهکمانگر ده»
- مشابه: «نان را بده نانوا یک نان هم بالاش»
- اعطني عمر وارميني بالبحر
- اعف عما أغضبك لما أرضاك
- أَعقَلُ الناس أَعْذَرُهُمْ للناس
- اعقلها وتوكل
- ترجمه: «بههوش باش و توکل کن»
- اقتباس: «گفت پیغمبر بهآواز بلند// با توکل زانوی اشتر ببند» جلالالدین محمد بلخی
- أعلمه الرماية كل يوم// فلما أستد ساعِدُهُ رماني
- أعلى الممالك ما يبنى على الأسل
- اعمل الطيب وارمه البحر
- الأعور في وسط العميان ملك
- أغدر من ذئب
- أغزل من امرئ القيس
- أغشم من السيل
- أغن من وليته عن السرقة
- أغنى الأغنياء من لم يكن للبخل أسيراً
- أغيرة وجبنًا
- آفة الحديث الكذب
- آفة الرأي الهوى
- آفة العِلْم النسيان
- الإفراط في التواضع يجلب المذلة
- أفرغ من فؤاد أم موسى
- أفسد من السوس
- أفْضَلُ الجهاد كلمة عدل عند سلطان جائر
- أفضل الجود العطاء قبل الموعد
- أفضل الجود أن تبذل من غير مسألة*
- الأفعال أبلغ من الأقوال
- أقبح التيه تيه بلا فضل
- أقبح من السحر
- أقبح من الغول
- أقبح من خنزير
- أقبح من زوال النعمة
- أقبح من قرد
- أقبح من قول بلا فعل
- أقبح من منّ على نيل
- الاقتصاد في النفقة نصف المعيشة
- اقتلوا الموذی قبل ان یوذی
- ترجمه: «جانوران موذی را پیش از اینکه آسیب رسانند نابود سازید.»
- أقرب من اللسان للأسنان
- الأقربون أولى بالمعروف
- أقسى من الحجر
- أقسى من صخرة
- أقل الناس سروراً الحسود
- أقلل طعامك تجد منامك
- أقلل عتابك فالبقاء قليل والدهر يعدل تارة ويميل
- أكبر منك بيوم يعرف عنك بسنة
- أكتم من الأرض
- اكذب النفس إذا حدثتها
- أكذب من سراب
- أكذب من مسيلمة
- إكرام الميت دفنه
- أكرم نفسك عن كل دنيء
- أكل عليه الدهر وشرب
- آكل من النار
- آكل من حوت
- أكل وحمد خير من أكل وصمت
- أكلوا خيري وعصوا أمري
- ألا كل ما هو آت قريب وللأرض من كل حي نصيب
- آلف من كلب
- ألقاب مملكة في غير موضعها كالهر يحكي انتفاخا صولة الأسد
- ألقمه الحجر
- إلى حتفي مَشَتْ قدمي
- الأم مدرسة إذا أعددتها أعددت شعباً طيب الأعراق
- الإمارة حلوة الرضاع مُرَّةُ الفطام
- إمام فعال خير من إمام قَوَّالٍ
- الأماني حلم في يقظة والمنايا يقظة من حلم
- الأماني رءوس مال المفاليس
- الأمر يعرض دونه الأمر
- أمرّ من العلقم
- أملك الناس لنفسه من كتم سره
- آمن من حمام مكة
- أمنع من أنف الأسد
- إن أخاك من واساك
- إن الأيادي قروض
- إن البعوضة تُدْمي مُقْلةَ الأسد
- إن البغاث بأرضنا يستنسر
- إن الجبان حتْفُه من فوقه
- إن الجواد قد يعثر
- إن الحياة عقيدة وجهاد
- ترجمه: «زندگی یعنی عقیده و کوشش در راه آن.»
- إن الذليل من دل في سلطانه
- إن السماء تُرْجَى حين تحتجب
- إن الشباب والفراغ والْجِدَة// مفسدة للمرء أي مفسدة «ابوالعتاهیه»
- ترجمه: «جوانی و بیکاری و توانگری باعث انحراف و مایه تباهی است.»
- إن الشفيق بسوء ظن مولع
- إن العيون التي في طرفها حور قتلننا ثم لم يحيين قتلانا يَصرَعْنَ ذا اللب حتى لا
- إن الغريق بكل حبل يعلق
- إن الغصون إذا قومتها اعتدلت
- إن الغنى والعز في القناعة والذل في الحرص وفي الوضاعة
- إن القذى يؤذي العيون قليله ولربما جرح البعوض الفيلا
- إن الله جَوَّادٌ يحب كل جَوَّادٍ
- إن الله يحب معالي الأمور ويبغض سفاسفها
- إن الله يمهل ولا يهمل
- إن المعارف في أهل النهى ذمم
- إن المقْدِرة تُذْهِبَ الحفيظة
- إن جهد المقل غير قليل
- إن زاد الشيء عن حده ينقلب لضده
- إن غدا لناظره قريب
- إن غلا اللحم فالصبر رخيص
- إن كبر ابنك آخيه
- إن كنت ريحا فقد لاقيت إعصارا
- إن كنت كذوباً فكن ذكوراً
- إن لم يكن وفاق ففراق
- إن مع اليوم غدا يا مسعدة
- إن مفاتيح الأمور العزائم
- إن من البيان لسحرا
- إن وراء الأَكَمةِ ما وراءها
- أنا الغريق فما خوفي من البلل
- أنا لها ولكل عظيمة
- أنت على رد ما لم تقل أقدر منك على رد ما قلت
- انتظر حتى يشيب الغراب
- أنجز حر ما وعد
- الإنسان بالتفكير والله بالتدبير
- أنفك منك ولو كان أجدع
- إنك تضرب في حديد بارد
- إنما سُمِّيتَ هانئاً لتهنأ
- إنه لأشبه به من التمرة بالتمرة
- إنه نسيج وحده
- أول الحزم المشورة
- ترجمه: «پایه دوراندیشی بر مشورت است.»
- مشابه: «اوفتد بر گردن او کاندیشهٔ تنها کند»
- مشابه: «اول استشاره پس استخاره»
- أول الشجرة بذرة
- أول الغضب جنون وآخره ندم
-
- مترادف فارسی: «خشم، اولش دیوانگی است و آخرش پشیمانی.»
- أول القصيدة كفر
- أول ما شطح نطح
- أولى الناس بالعفو أقدرهم على العقوبة
- ترجمه: «آنکس که بهکیفر و بادافراه تواناتر باشد گذشت و بخشایش از او پسندیدهتر و سزاوارتر است» امثال و حکم - دهخدا
- أوهن من بيت العنكبوت
- أيأس من غريق
- إياك وأن يضرب لسانك عنقك
- إياك وصاحب السوء فإنه يحسن منظره ويقبح أثره
- إياك وما يعتذر منه
- الأيام دول
- أيقظ من ذئب
+ نوشته شده در دوشنبه سی ام دی ۱۳۸۷ ساعت 12:3 توسط جوادزاده
|